一直以來,中西方的爐石傳說被服務器、時差、直播平臺等各種因素分隔開來。這次我整理了一些爐石中常見的英語詞匯和短語,希望大家能從中同時體會到跨文化的樂趣。如果這篇“生詞表”能在你逛Twitch、Reddit、Pwn、推特時提供幫助,那就更好了。
【auto-pilot】 v./adj.
本意為自動駕駛,在爐石中引申為“無腦拍”,即發牌員給什么就上什么,不需要太多操作。可形容奧秘騎這樣的卡組,也可形容護盾機器人這樣的單卡。有的時候也形容顯然的場面交換。
*但auto-pilot在英語里顯然要比中文的“無腦”一詞顯得更中性
例句:你不能auto-pilot奇跡賊。
【BM】 v./n.
“bad manner”的簡稱,相當于中文的“敗人品”,最初指喋喋不休地發表情,后泛指一切故意的額外動作。更有甚者把錯過斬殺也說成“next level BM”或者“extended BM”。
*燒繩roping也被認為是BM的一種
例句:Kripp的保留BM方式就是先把可操作的都操作完,然后用最高攻打出盡可能多的溢出傷害。
【Christmas tree】 n.
本意為圣誕樹,在爐石中引申為“滿頭包”。中文里的“齊劉海”對應英文里的“full tree”。
*本來想說東西方都不約而同地選擇了宗教元素來形容滿頭包,然而圣誕節已經在被去宗教化了
例句:手動搭Christmas tree真是慘。
【esport】 n.
本意為電子競技,在爐石中引申為“這就是電子競技的魅(yun)力(qi)”。
*橙卡傳送門(unstable portal)也被連帶著叫成esportal
例句:……噢這真是糟糕的起手,全換了吧……完了,血崩——噢摸到成長了!E————sports!
【Dad & Mom】 n.
本意為爹和媽,在Twitch上指Forsen和哀綠。Forsen是人氣最高的爐石娛樂兼實力主播,不修邊幅的形象和嬉笑怒罵的語言卻贏得了無數腦殘粉,被尊為dad。哀綠登陸Twitch后一夜間爆紅,從毒舌到神曲都頗有dad的風范,遂被尊為mom。于是一場全民的八卦狂歡開始了。
*即使是在Frodan×哀綠出入成雙的今天,哀綠直播間的贊助榜上也時有ID為“forsenismylove”的贊助被刷到榜首
例句:當時LOE消息剛出,我為了聽dad的新卡預測,整整忍受了兩個多小時的神曲洗腦。
【Dennis】 n./v.
Dennis是爐石上古時期的一位玩家,以各類快攻著稱,其經典操作便是1回合空場放奧彈打臉。后來這個詞被用來戲指一切無控場不斬殺的法術打臉行為。但再后來似乎被更激民憤的smorc給全面替代了。
*嚴格來說smorc泛指所有無腦打臉的動作,并不能替換限指法術的Dennis,但誰管那么多呢
例句:這套法師又帶馬云又帶冰箱我看不懂啊……難道是Dennis重出江湖了?
【Dr.~】 n.
取自砰砰博士Dr.Boom的一個前綴,本意為博士,現以該前綴+數字泛指一切在該費用上有統治地位的超模生物。往往是指在同一卡組內的、連續拍下的超模生物,絕大部分情況下指奧秘騎:
Dr.5:塞布
Dr.6:佛祖
Dr.7:砰砰
Dr.8:佛丁
*能被冠以Dr之名的一般是高費單卡,比如說護盾機器人就不怎么被說成Dr.2
例句:現在他手里有了Dr.6和Dr.8,只需要在接下來兩回合里摸到點7費能做的事情就輸不了了。
【dumpster】 n.
本意為垃圾箱,在爐石中引申為(外服)傳說組千名(?)開外的地方。中文好像沒有對應的說法,例如“探底”就顯得過于底層了。
例句:當你打開Twitch,看見主播的標題是“climbing out of the dumpster”時,你就知道他昨晚狠狠地俯沖了一波了。
【F2P】
“free to play”的簡稱,指不花錢的游戲方式。它既指中文的“零元黨”,也指“從零單排”。和它對應的是P2W,“pay to win”的簡稱。
例句:Trump的F2P功力越來越捉急了。
【Highlander】n./adj.
在爐石中引申為“宇宙流”。這個梗來自于經典電視劇“Highlander: The Series”(《挑戰者》),因為蘇格蘭北部為高地(Highland),而劇中的蘇格蘭裔男主角每次都只能戰斗到剩下一個人,所以爐石中不帶重復的卡組被冠以此名。
*我覺得讓老外理解為什么宇宙流中文里叫宇宙流會更困難……
例句:三套Highlander抓快攻,結果還是輸了。
【~ino】
這個萬能的后綴本身并沒有什么意思,但它代表的是一種獨特的樂趣。這是一個來自著名主播Kripp的病毒梗。Kripp喜歡在各種單詞后面加上這個后綴,比如說把狙擊說成sniperino。然而后來由于Kripp每天更新的游戲視頻前面往往都要加一段純講解,YouTube上的看客們開玩笑地發起了“skip the kripp”的口號——
直到有一天,一位大神真愛粉注冊了一個叫“Skipperino Kripperino”的ID,開始在他的每個視頻底下留游戲視頻真正開始的時間點,這場全民狂歡開始了:接著出場的是“Watcherino Kripperino”號召大家珍愛Kripp,從第四秒開始慢慢看起;再然后是“Middlerino Kripperino”,每次留言就是一個該視頻時長一半的數字,深藏功與名;接著,禿頭Kripp、警察Kripp、抉擇Kripp、打臉Kripp、爛醉Kripp、黑武士Kripp……極盡所能地展示著各自的惡搞才能。這些惡搞ID的頭像用谷歌一搜一大把:
*作死帝喜歡把RIP念成“rest in Pepperoni”也是類似的口癖
例句:This comment sectionrino is worserino than Twitcherino chatterino.
【Kappa】
這和服裝品牌沒有任何關系。在Twitch上,這個表情/符號放在句末表示反語,帶有詼諧的諷刺意味。這個頭像本來是個Twitch早期的員工,類似于房管一職,但不用多說也看得出來,這小眼神和小表情被人玩壞只是時間的問題。
*Twitch的表情梗還有很多,經典的如Kreygasm,ResidentSleeper等等,這里就不展開了
例句:中速獵是個中速卡組。Kappa
【lethal】 n.
本意致命,在爐石中引申為“斬殺了”,“死了”,是英語里幾乎特定的說法(而不是dead,雖然很偶爾也能聽到)。和中文里一樣的是,Twitch水友也愛用lethal刷屏,當然多數情況下顯然不能斬殺。
例句:我特么怎么會信了你們這幫人……看了半天看不出哪lethal了……
【LHS】 n.
“Last Hero Standing”的簡稱,也就是中國人常說的KOF賽制。
*KOF賽制居然沒有一個純中文的譯名也是個挺有趣的語言現象
例句:備戰LHS的時候一定要多考慮一穿多的可能。
【lineup】 n.
本意為陣容,在爐石中引申為參賽所使用的卡組集合。我想了半天也問了半天,似乎中文解說很少直接提這個概念,都是用其他方法表達了同樣的意思。
例句:一般來說,燒繩coach的lineup里總會有些控制卡組,比如倔強的手牌術。
【lore】 n.
本意為知識(知識古樹ancient of lore),但在爐石/暴雪文化中它特指魔獸世界(星際、暗黑)的背景知識。
例句:如果我沒記錯的話,根據lore來看戰歌這張牌必須和沖鋒有關,因為戰歌氏族是個很激進的派系。
【racist】 n./adj.
本意為種族主義者,在爐石(電子競技)中引申為“臉盲”,尤其是對亞裔的臉盲。比如說當比賽中出現亞裔面孔時國外水友會紛紛用Trump來刷屏,如果雙方都是亞裔則會用“兩個Trump對打”或者“Trump打小胖”來刷屏。當然,對自己不熟悉的人種暴露出臉盲,確實是一種不太禮貌的行為。
例句:DTwo在轉播CL冠軍賽時說,咦中間這個解說好像是滾滾,去年來過嘉年華的那個。哦不過也不一定……萬一是我看錯了那就racist了……
【rekt】 adj.
“wrecked”的偷懶寫法,“崩了”的意思。以“get rekt”的形式出現時,意為“打得你媽都不認得”。
例句:看炸彈炸幾……四!還有一個!……s……rekt。心疼大帝。
【salty】 adj.
當它不指味道的時候,它的意思是“酸爽的”。具體到爐石里,salty的人往往對不利于自己的隨機性特別特別不爽,代表人物就是Kripp和Reynad,前者總是抱怨競技場對手技術巨爛然而牌巨好,后者總是抱怨爆破打2,收割機出坑貨,炸彈炸1……
*這個詞的變形很多,包括salt,salty和saltiness
例句:快看Reynad的表情!Salty爆了!
【scamaz】 n./v.
最初Amaz辦Pinnacle系列賽的時候被捅出了重復邀請已淘汰的自家選手的黑幕,scamaz從那時起就成了“黑幕”的代名詞。到后來,再加上Amaz越來越鼓吹自己神抽狗的屬性,這個詞指代的黑幕已經擴大到任意掉線、卡頓甚至Amaz本人神抽、Amaz對手鬼抽等等各種情況……
例句:你說這個砰砰會不會給Amaz召喚一個王牌?……誒,果然被scamazed了。
【shenanigan】 n.
本意是鬼把戲,在爐石中引申為“喜聞樂見的劇情”,比如說機械法2回合鋪6個,奴隸戰5回合生四個,德魯伊7費激活一套,奧秘騎中速獵5678連拍等等。英語里還有一個常說的句式是“**職業 does **職業 things”,也是差不多的意思。
例句:難道要從7費開始防激活一套嗎?顯然不能。結果德就這么跑了,打到決賽還是這種shenanigan。
【shots fired】
字面意思是開火/走火,引申為“黑得漂亮”,尤其是“當面黑”。這種黑最好是看上去黑得漫不經心,實則一針見血的那種最為貼切。
例句:
ChanmanV:那哀綠你覺得(主播該如何平衡技術和娛樂)呢?很顯然在這個問題上你好像是處于(Savjz)的對立面上……
Frodan:哦哦,shots fired!
【shoutout】 v./n.
指發表獲獎感言或采訪結尾時的公開感謝。“do a shoutout”相當于中文里的“請為**說幾句”的意思。
例句:我要shoutout to我的戰隊,我的隊友,我的贊助商,還有我的粉絲們,謝謝你們的支持!
【skilled】 adj.
和esport同理,本意指神操作,在爐石里引申為“靠的是技(yun)術(qi)”。語言是奇妙的,其實早在小魚魚出征嘉年華說這句中文時,國外水友們就在Twitch上狂刷skill起哄了,也不知道是他們聽出了這句話的言外之意,還是只是在單純諷刺。
*和傳送門同理,殺戮(kill command)被稱作“skill command”,狼騎兵(攻擊臺詞是taste my steel)被稱作是“taste my skill”
例句:讓你們見識一下職業選手的實力。你看,穩穩的打4,你們沒這個skill,就不要想著打職業了。
【smorc】 n./v./adj./adv.
這也是一個由Twitch表情引發的狂歡。這個憤怒的獸人的頭像雖然源自其他游戲,但在魔獸的lore里獸人被賦予了頭腦簡單的寓意,于是就引申出了“無腦走臉”的意思來。
smorc的用法很多,你可以看到無腦用它刷屏的;主播/選手不解場打臉時刷得更厲害;以及當他們沒有用火妖/奧彈/炸彈去賭直接斬殺的時候,會有更多的人刷“smorc missed lethal smorc”
smorc是一種游戲態度,是一種精神信仰,是一曲時代的悲歌。
例句:慫就殺不了人!都給我go full smorc!!
【tilt】 adj.
和rekt類似,也有“被吊打”的意思。但和rekt不同的是,tilt更嚴重,也往往不局限于運氣導致的崩盤。它比較典型的兩個用法,一個是在穩贏的局面下“調戲”對手,讓對手生不如死;或者是被匹配員惡意狙擊連輸好幾盤,搞得自己生不如死。
例句:VG太喪心病狂了,六個人帶滿奶量來六抓搖擺哥,還不奶怪偏要把自己奶滿,心疼tilted的搖擺哥。
【TL; DR】
“Too long, didn't read”的縮寫,簡直和中文的“太長不看”一模一樣。
但和中文不一樣的是,TLDR一般是作者自己為了方便那些太長不看的讀者寫的,讀者自己在表達太長不看時一般不用這種縮寫。
例句:TL;DR:中速獵不應該算快攻。Kappa
【topdick】v./n.
“神抽(topdeck)”的別稱。要說污,天下語言其實都一般污,英語里有topdick,中文里的死亡之咬和奧秘守護者不也有別稱不是嘛……
例句:又topdick了,汪汪大笑。
【troll】 v./adj.
本意為巨魔,后經暴漫紅極一時,具體到爐石里可譯為“奇葩”。可指代各種追求節目效果的奇葩卡組,也可指(用任何卡組)戲耍對手的具體操作。
例句:反正這局肯定贏了,我就先troll對面一會兒,順便多看幾張牌。
【tryhard】 v./n./adj.
想給這個詞找個貼切的翻譯好像不容易……簡單來說,就是“通過刻意的努力去達成目標”的過程。具體到爐石里,tryhard的玩家一般就是什么厲害玩什么,與其搞針對走捷徑不如務實地一步一個腳印地提升勝率/排名。而信仰、飄逸、創新等等則是次要的。
比如說,如果你看到主播的主播標題里寫著tryhard(且沒有寫kappa),那你就知道他們進入了“認真模式”,肯定是在沖排名,且沒有在嘗試黑科技。但tryhard不完全等同于“很努力但是菜”,我感覺前者更中性些。但純粹放在英語的社會文化背景里它確實會更偏貶義一些。
例句:Frodan:在備戰比賽方面,她(哀綠)是我最信賴的人之一,要知道真的打起比賽來,她可是個十足的tryhard。
【vanilla】 adj.
除了香草的意思以外,在爐石中它被引申為中性的“白板”。它既可以貶義地表示某生物發揮不了異能,也可以褒義地表示某生物即使發揮不了異能也不坑。
*如果強行解釋的話,香草味算是咖啡/冰淇淋等食物的基礎口味,所以引申為白板生物還是講得通的。
例句:哪怕沒奶到血,地環也還有個vanilla的身材。
【we】 n.
最后這個算是一個語言現象的差別吧。這里的we沒有什么復雜的梗,就是“我們”的意思。我想說的是,英語主播們開口閉口都是用“我們”開頭的,但我印象里中文主播好像這么說的情況要相對少些(也可能是我看得不多)。除去語言習慣上的差異,我個人認為用“我們”替代“我”進行直播能增加觀眾的代入感,例如“我們沖分”“我們贏了”“我們能茍住”等等。
*當然,用多了也自然會有被玩壞的時候。臭名昭著的“we did it reddit”就是對國外貼吧reddit上部分網友“湊完熱鬧還儼然覺得自己對事態的解決作了貢獻”的諷刺。
例句:這里我們要好好想想怎么打……好,我們總算穩住了。納尼?你還能把我們雙力代秒了?
瀏覽量:02021-05-16
瀏覽量:02021-05-13
瀏覽量:02018-03-19
瀏覽量:12018-03-07
瀏覽量:02018-03-05
瀏覽量:02018-03-02